Subject: Re: "classe" di tedesco Date: Tue, 10 Jun 2008 16:23:22 GMT From: "Davide Pioggia" Organization: [Infostrada] Newsgroups: it.cultura.filosofia.moderato Marco V. ha scritto: >> "Die Zeit ist nicht, sondern es gibt Zeit" > direi che la frase, date le preesistenti traduzioni italiane da > Heidegger - va resa così: "il tempo non è, piuttosto si dà". Letteralmente è così, però di solito "es gibt" (lett. "esso dà", "it gives") viene tradotto "c'è". Dunque io direi: «Il tempo non è, ma c'è». Detto così non sembra un pensiero particolarmente profondo ed elevato (potrebbe stare anche nei cioccolatini), ma proprio questo fatto - considerato l'autore - mi fa sperare di aver tradotto in modo impeccabile. Anche perché l'aulico "ciò che si dà" dei filosofi equivale al popolarissimo "le cose che ci sono" :-) -- Saluti. D.